Unreached Network

Majority Language Ministry For Minority Groups?

This article was posted on the Entrusted to the Dirt blog website. The author is a self-described adult ‘Third Culture Kid’ who now serves in Central Asia. You can read the original post here.


In the 1800s, most missionaries who worked in the Muslim world worked among the ethnic Christians of the region. The theory was if these spiritually-dead ‘Christian’ communities were reawakened and genuinely came to faith in Jesus, then the gospel would flow from them and penetrate the majority Muslim community.

Sadly, this compelling theory proved to be completely wrong. The historic animosity and barriers between the minority Christians and the majority Muslims instead prevented the gospel and church plants from flowing from one community into the other. This was true even though the minority community was fluent both in their native Christian languages (Armenian, Syriac, etc.) and in the language of the Muslim majority (Persian, Turkish, Arabic). There were encouraging exceptions now and then, but largely, the original theory was based on a wrong assumption, that missionary engagement with a minority language group would lead to the majority language group also being reached.

Today, a kind of reversal of this story is taking place. Many are assuming that our unengaged minority people groups can be reached by missionaries focusing on the majority language groups. 

Specifically, the unengaged people groups of our region keep getting passed over by both large organizations who want to ‘maximize their impact’ as well as by the small number of specialized missionaries explicitly trained to learn two languages in order to church plant among such minority groups.

On paper, it makes sense. Most, if not all, of the members of our area’s minority language groups can clearly understand the gospel in one of the more dominant regional languages. This is because they have grown up as minorities needing to be fluent in a national or regional language in order to go to school, do business, and navigate government processes. Were someone from these minority groups to come to faith, the thought is that they could then join a church that worships in one of the majority languages that they know.

With this kind of bilingualism or trilingualism being the long-term situation on the ground, our minority language groups get categorized as having access to the gospel – and therefore not as urgently in need of missionaries as those minority groups that cannot clearly understand the gospel in the languages of their neighbors. There is a clear logic to this ‘triage of lostness’ that I do not completely disagree with. Those who can understand the gospel in another language because they are bilingual or trilingual are not in the same situation as those who cannot currently hear the gospel in any language they can understand. 

However, I believe there is a faulty assumption that comes along with this valid distinction. And that assumption is that because the minority group can speak the majority language(s), the gospel and even church plants will then actually flow from the majority group and into the minority communities. Essentially, the assumption is that fluency or near-fluency in a dominant language means the primary barrier to the gospel for these minority groups has been removed. So, if missionaries are present planting churches in the majority language, then the outworking of this assumption is that this is sufficient for passing over these minority language groups. They will be reached, eventually, through the dominant languages. 

It’s a sound theory, but alas, it doesn’t hold up on the ground. At least not in our corner of Central Asia. I wish this weren’t the case. But we must work with the lost as they are, and not with the lost as we wish they would be, nor as we thought they would be back when we were in training.

Unfortunately, the witness of decades of gospel work here has shown that apparent access to the gospel through majority languages itself doesn’t remove the necessary barriers keeping churches from taking root among these minority groups. It removes one barrier, yes, but there are apparently other barriers in place that keep the gospel from penetrating these minority groups in a significant way. This means that the ability to clearly understand the gospel in a majority language should not be used as the only or primary filter for considering whether certain groups should receive missionaries who learn their language or not. 

What will it take to reach these minority groups? The same thing it has taken to plant churches among our focus people group (itself a minority group in its country, but big enough to be a dominant language group compared to these smaller language communities I’m discussing).

What is needed is a long-term commitment to engage a people group in the language that is closest to its identity. This helps answer the objection that some of these groups are functioning as if they have two heart languages. Sure, they may be fluent in two or three languages. But only one of them bears their name. And for most of these members of minority language groups, the language that bears their name is still the language they dream in, talk to their spouse in, curse in, and pray desperate prayers in.

The missionary who does the hard thing and learns that tongue (often in addition to learning one of the majority languages – probably 6-8 years of labor) will find himself doing ministry with greater power, skill, and trust than were he to simply do ministry in the majority language. Yes, to learn someone’s mother tongue when no one from the outside has ever learned it before gives you serious power in conversation, and I use that term intentionally. This is a natural power in communication that the Spirit can then also infuse with spiritual power when he sees fit.

If you have ever learned even a phrase or two in a minority tongue then you know what I am talking about (or if you’ve ever been stuck in a foreign land and experienced the immense relief that comes over you when someone addresses you in good English). Along with power comes skill, the ability to speak clearly and compellingly in the intimate language a person uses with their parents, their lover, and their children. And with all of this comes trust.

After all, by learning this tongue no one else will take the time to learn you have led with an incredible display of honor, respect, even love – and that for a language that is usually ignored, suppressed, or mocked. The locals will come to trust you and share their secrets with you in a different way than if your relationship was only in the majority language. You have learned their heart language, so they’re more likely to entrust their heart to you. This is simply the way humans work. 

So, what are the barriers preventing the gospel from naturally flowing from our majority language groups to our minority language groups? Well, as we’ve established already, it’s not the lack of a shared language. The minority groups are fluent in the majority languages. Rather, there seems to be a complex web of factors that prevent our good theory from working in reality, that prevent the gospel and churches from taking root in these communities. These interlocking barriers would be things like majority-minority identity preservation, distrust and animosity between communities, and the fact that seeing a church in your neighbor’s language and culture might not actually convince you that this Jesus thing is actually an option for people like you

If none of your ancestors have ever believed in Jesus, then this last barrier often requires a peculiar kind of demonstration. Often, it requires a Jesus follower from the outside entering into your language and culture and awkwardly attempting to model all this for you. “God knows your language and he knows and loves your people, my friend,” they will try to tell you in your mother tongue, while probably butchering the grammar of that sentence. This, believe it or not, can have a similar effect to having witnessed some kind of miracle. 

We may feel like we can cross minority language groups off the list if they can hear the gospel in the majority languages of their country. But at least for our area of Central Asia, this would be a tragic mistake. These groups have been bilingual or trilingual for hundreds of years and not lost their distinct ethnic and linguistic (and sometimes religious) identities. They aren’t going away anytime soon. And they aren’t being reached ‘downstream’ from the work being done in the majority languages. No, it’s going to take something much more proactive, intentional, and downright stubborn for churches to be planted among these minority groups. 

We need gospel laborers. We need trailblazers. Those who are willing to question missiological laws and ask the hard questions about why solid theories aren’t actually proving true on the ground. Eight years of your life to learn two languages is totally worth it if it means churches planted among a language group that has never before had gospel witness in its own culture and tongue.

Unreached language groups can be reached. But the best way to do this is by preaching the gospel to them in their own language, not in the language of their more powerful neighbors. This is true even if they are bilingual and even if they say you don’t have to. Learn that unknown tongue. See what the Lord does with that sacrificial labor. It will be so hard. And it will be so worth it.

Photo by Bernd 📷 Dittrich on Unsplash